Я дар у Бога попросил,
Спустя полгода получил
Немного страшно мне теперь,
Ведь режет он сердца людей.
И я уж дар готов вернуть,
Смутил меня не легкий путь,
Встревожило непонимание
Людей трусливое желание-
Глаза от правды отвернуть
Ярлык безумца мне наклеить
И к доктору отправить в путь.
Но молвил Бог: «До бытия
Настраиваю судьбы Я,
В Моем вы дети произволе,
И ты сынок неси Мой дар
Задвину в грудь твою пожар,
Тебя мой друг Я освятил
Чтобы других ты просветил.
Ведь надо Мною нету власти
Не скрою, ждут тебя напасти,
Но это тоже от Меня
И не причем тут сатана».
И я в ответ: «Отец Дела Твои чудны,
Милы, прекрасны и одновременно ужасны,
Прошу Тебя великий Бог
На сложном жизненном пути
Меня ты малость укрепи
Что б я пронес Твой Божий дар
Через огонь через буран,
И чтобы каждого творения
Коснулось Духа озаренье
Чтобы вошли в Твой дивный сад
И алкоголик и солдат, политик,
Вор рецидивист, монах, профессор, и таксист,
И поп с кадилом, лжепророк, святой , язычник, и пророк
Ведь все равны мы пред Тобою
Твои мы исполняем роли
Все ходим по путям Твоим
С надеждой ждем, когда откроешь
Ты славный свой Иерусалим!»
эпилог
И если вдруг, вам не понятен с Творцом великим диалог,
Откройте Библию ребята, там говорить вам будет Бог!!!
Комментарий автора: Знаю, Господи, что не в воле человека путь его, что не во власти идущего давать направление стопам своим (Иер.10:23). Сердце человека обдумывает свой путь, но Господь управляет шествием его (Притчи 16: 9
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.